Вы здесь

Как выбрать точный и интуитивно понятный перевод Библии?

thumbnail
Как выбрать точный и интуитивно понятный перевод Библии?

Библия – священная книга. Из глубины веков эта книга дошла до нас. Когда сегодня мы держим в руках эту книгу, то понимаем – сколько веков истории пришлось ей пережить. Было время, когда ее запрещали переводить на язык простых людей. Общепризнанная церковь запрещала это под страхом смерти. Но время идет, времена меняются и власть тоже. Сегодня Библия доступна любому человеку. Но, чтобы лучше ее понимать, хорошо было бы выбрать наилучший перевод Библии.

Что такое переводы Библии?

Изначально Библия писалась на древнееврейском, древнеарамейском и древнегреческом языках. Сейчас – это мертвые языки, которые никто не использует, поэтому, чтобы мы могли понимать эту книгу, она была переведена на другие языки, в том числе и на русский. На сегодняшний момент огромное множество Библейских обществ и отдельных переводчиков брались за это дело.

По каким критериям нужно выбирать перевод Библии?

Первое – это, конечно, его точность. Важно грамотное знание автором языков оригинала. Но, если вы простой читатель, то едва ли это определите без сравнения с другими переводами. Поэтому стоит обратить внимание еще на некоторые факторы. Доступность и понятность – вот, что еще важно. От чего это зависит? От того, в каком году был издан перевод. Лучше использовать последние переводы Библии, так как сегодня ученые обладают более обширными знаниями древних языков, на которых Библия была написана. Возьмем, к примеру, Синодальный перевод. Церковь вот уже более 150 лет использует этот перевод, и он уже несколько раз переиздавался. Но его нельзя назвать точным и современным. Читая его, вы заметите, что в нем много старых, несовременных слов, которые нелегко понять. Библия и без того трудная книга, но если еще и перевод непонятен, тогда понять ее простому читателю просто невозможно. Проверьте себя – знаете ли вы такие слова, как «дщерь» (дочь), «тать» (вор) или «рамена» (плечи)? Эти и подобные слова используются в старых переводах.

Какие переводы можно рекомендовать?

Есть множество неплохих переводов. Например, Современный перевод – достаточно объективен, удалены устаревшие слова, имеет словарь с примечаниями. Перевод Архимандрита Макария – восстановлено личное имя Бога – «Иегова» (известное также, в более узких кругах, как «Яхве»). В этом переводе оно встречается несколько тысяч раз. Из хороших переводов Нового Завета стоит отметить Евангелие Лутковского и Перевод Нового мира. О последнем стоит сказать, что он один из самых современных. Недавно, а именно в 2007 году, вышла публикация этого перевода – Ветхого Завета.

Правильно выбирая перевод, вы сможете лучше понять книгу, которая привлекла к себе внимание целых поколений.



Не нашли что искали? Воспользуйтесь поиском:

Возможно вам будет интересны материалы наших партнёров:

Добавить комментарий